Hoy, en el ciclo «Karaoke sovietico» la canción “Zhuravli” de la película «Cuando pasan las Cigüeñas»
Canta Andrey Bazdyrev
En su ultima entrevista el poeta Rasul Gamzatov1 contó la historia del poema «Zhuravli»:
«Cada obra literaria, aun mas si fueron creadas a través del sufrimiento propio del autor, tiene su propia historia. Y el poema “Zhuravli” (Las cigüeñas) en este sentido no es la excepción. En aquel tiempo lejano yo me encontraba en Japón y vi en Hiroshima un monumento a las cigüeñas blancas. Los japoneses tienen una creencia, que reza que si una persona enferma hace de papel mil cigüeñas se sanará. Me contaron que en Hiroshima murió una niña, que era víctima de las consecuencias del bombardeo nuclear, pero no le dio tiempo hacer mil cigüeñas. Me impresionó esta muerte. Y en este momento un diplomático soviético me entregó un telegrama que me anunciaba la muerte de mi madre. Tomé vuelo a Moscú y en el avión, pensando en mi madre recordé a mi padre y mis hermanos fallecidos en la guerra. Pero la niña de Hiroshima no salia de mi cabeza. Y así escribí este poema. Pero cuando la canción “Zhuravli” ya estaba lista aparecieron oponentes ardientes con los conceptos del ateísmo beligerante partidario que aseguraban que la canción sonaba como un rezo eclesiástico, que la pueden usar con fines propagandísticos. La cuestión quedó a decisión de los mas altos niveles de la dirección política, y solo gracias al apoyo personal de L.I.Brezhnev la canción fue aprobada. En la canción “Zhuravli” no hay distinciones nacionales o partidarios, es un réquiem por los fallecidos. Y así se quedará.»
El poeta Rasul Gamzatov y compositor Yan Frenkel en el piano.
Del libro de A.Lukivnikov «Compañeros del regimiento: cuentos sobre las canciones, nacidas en la guerra, melodías, textos»:
«En 1968 en la revista «Nuevo Mundo» se publicó el poema de R.Gamzatov traducida por N.Grebnev3 (el poema fue escrito en el idioma natal de Gamzatov, el avar). El poema empezaba “A veces creo que los jigits4, que no volvieron de los campos sangrientos…»
Poeta y traductor soviético Naum Grebnev
El poema se llamaba «Zhuravli». Las vió uno de los cantantes mas populares de la época Mark Bernes5.
Actor y cantante Sovietico Mark Bernes
— Puede salir una maravillosa canción, — dijo al compositor Jan Frenkel6 – Mira…
Bernes pidió introducir algunos cambios al poema, por ejemplo aconsejó cambiar la palabra “jigits” en la primera linea. “La canción tiene que sonar cercana para todos, porque con los fascistas luchó toso el pueblo soviético”.
— Juntos con el traductor hemos tomado en consideración los deseos del cantante como correctos, -cuenta Rasul Gamzatov- y en ves de la palabra “jigites” pusimos “soldados”. Esto amplió el direccionamiento de la canción, le dio un significado universal.
La versión definitiva del poema estaba guardada mucho tiempo encima del piano del compositor, pero la canción no le salia. Así fue hasta que a Frenkel no le surgió una feliz idea: empezar la canción con el vocal. Cuando este vocalismo fue encontrado, todo lo demás fue componiéndose fácilmente, la melodía de la canción como si surgía “por si misma”.
— Yo enseguida llamé a Mark Bernes, -cuenta el artista popular de RSFSR Yan Frenkel. El vino enseguida, escucho la canción y le saltaron las lágrimas… El no era una persona sentimental, pero a veces lloraba de emoción cuando algo le gustaba mucho.
La grabación de la canción “Zhuravli” se realizó cuando Mark Bernes ya estaba muy enfermo. Fue su ultima gravación, su canto del cisne…»
1 Rasul Gamzatov – poeta soviético de Dagestan. nacido el 8 de septiembre de 1923 en el pueblo Tsada Khunzakh en Daguestán, en la familia de Gamzat Tsadasa (1877-1951) – el poeta nacional de Daguestán. Avar. Estudió en la escuela de alta Araninskoy. Se graduó en Colegio avar de Maestros en 1939. Hasta 1941 trabajó como maestro de escuela, y luego – asistente de dirección en el teatro, periodista en los periódicos y en la radio. Desde 1945 a 1950 estudió en el Instituto Literario Gorki en Moscú. Elegido diputado del Soviet Supremo de la ASSR Daguestán, vicepresidente del Soviet Supremo de la ASSR Daguestán, diputado y miembro del Presidium del Soviet Supremo de la URSS. Unas pocas décadas ha sido delegado al congreso de escritores de Daguestán, la RSFSR y la URSS, Vice-Presidente del Comité Soviético de Solidaridad con los pueblos de Asia y África. Miembro de la Academia de las Artes y las Ciencias. En 1973 junto al grupo de escritores soviéticos firmó una carta a la redacción del periódico “Pravda” sobre Solzhenitsyn y Sajarov, que difamaban la estructura social soviética y animaban al Occidente a continuar la Guerra Fría contra la Unión Soviética .
2 Naum Grebnev – apellido real era Rambasch. Poeta ruso y soviético, traductor de poesía popular y de poetas clásicos de Caucaso y Asia. Con su ayuda salió mas de 150 libros. Nació en Harbin (la capital y la ciudad más grande de la provincia de Heilongjiang, en la histórica región de Manchuria de la República Popular China)en 1921. La Gran Guerra Patria le sorprendió, cuando el hacia el servicio militar cerca de la frontera occidental en la fuerte de Brest. Se retiraba junto al Ejercito Rojo al principio, estuvo en la hoya de Járkov, donde los alemanes hicieron prisioneros a 130 mil soldados del Ejercito Rojo. Fue uno de pocos que pudo salir, participó en la batalla de Severskiy Donets, lucho en Stalingrado. Tres veces fue herido, despues de la ultima vez la guerra para el se acabó. Sus memorias sobre la guerra llamó “La guerra. El acontecimiento mas serio de mi biografia”. En el poema “Zhuravli” el ha trasmitido toda su propia vivencia de la guerra.
3 Jigits – termino usado en el Caucaso y en Asia Central para definir a un jinete, un joven o persona valiente, que sabe cabalgar y usa armas con maestría.
4 Mark Bernes – Actor y cantante soviético. Nació en la ciudad de Nezgin en la provincia ucraniana de Chernigov en 1911, murió en Moscú en 1969. Premio de Stalin en 1951.
5 Yan Abramovich Frenkel – compositor de canciones, cantante, actor, violinista soviético. Nació en 1920 en Kiev (capital de Ucrania), falleció en 1989 en Riga (capital de Lituania).
«Журавли» (1969) “White Cranes” (1969)
Стихи — Расул Гамзатов (1968)
Перевод с аварского — Наум Гребнев
Музыка — Ян Френкель
Поёт — Андрей Баздырев
Traducción al ingles Boris AnisimovLyrics — Rasul Gamzatov (1968)
Music — Jan Frenkel’
Artist — Andrej Bazdyrev
Translation — Boris AnisimovМне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?Mne kazhetsja poroju, chto soldaty,
S krovavykh ne prishedshie polej,
Ne v zemlju nashu polegli kogda-to,
A prevratilis’ v belykh zhuravlej.
Oni do sej pory s vremjon tekh dal’nikh
Letjat i podajut nam golosa.
Ne potomu l’ tak chasto i pechal’no
My zamolkaem, gljadja v nebesa?Sometimes it seems to me, each fallen soldier
That never came back home from fields of gore
In fact, did never perish, as they told you,
But turned into a crane as white as snow.
And ever since those days in their season
We’ve seen them soaring high across the sky
With distant voices giving us a reason
To stand in tears and watch them flying by.Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.Letit, letit po nebu klin ustalyj,
Letit v tumane na iskhode dnja,
I v tom stroju est’ promezhutok malyj,
Byt’ mozhet, eto mesto dlja menja.
Nastanet den’, i s zhuravlinoj staej
Ja poplyvu v takoj zhe sizoj mgle,
Iz-pod nebes po-ptich’i oklikaja
Vsekh vas, kogo ostavil na zemle.A wedge of cranes is fading in the distance
So far away I can no longer see.
When I run out of days of my existence,
I hope those cranes will find a gap for me.
That I may soar above my pain and anguish
And join their ranks as many years ago
Recalling all their names in my new language
And names of those whom I have left below.Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей…Mne kazhetsja poroju, chto soldaty,
S krovavykh ne prishedshie polej,
Ne v zemlju nashu polegli kogda-to,
A prevratilis’ v belykh zhuravlej…Sometimes it seems to me, each fallen soldier
That never came back home from fields of gore
In fact, did never perish, as they told you,
But turned into a crane as white as snow..Pelicula “Zhuravli” de Mosfilm 1957:
https://www.youtube.com/watch?v=v0yO6Q9NQyg&t=1592s
En memoria de nuestro compañero Andrey Bazdyrev, fallecido en el avión que se estrelló saliendo de Sochi a rumbo a Siria 25 de diciembre de 2016.
Original del articulo en http://unv.livejournal.com/161901.html